Numbers 35:33

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G3766.2 in no way G5407.1 should you pollute with murder G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1473 you G2730 dwell G1909 upon G1473 it; G3588   G1063 for G129 this blood G3778   G5407.1 pollutes [3by murder G3588 1the G1093 2land], G2532 and G3756 [3shall not G1837.2 4be atoned G3588 1the G1093 2land] G575 from G3588 the G129 blood G3588   G1632 having been poured out G1909 upon G1473 it, G235 but G1909 it shall be upon G3588 the G129 blood G3588 of the G1632 one pouring it out.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G3766.2 ου μη G5407.1 φονοκτονήσητε G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ης G1473 υμείς G2730 κατοικείτε G1909 επ΄ G1473 αυτής G3588 το G1063 γαρ G129 αίμα τούτο G3778   G5407.1 φονοκτονεί G3588 την G1093 γην G2532 και G3756 ουκ G1837.2 εξιλασθήσεται G3588 η G1093 γη G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G1632 εκχυθέντος G1909 επ΄ G1473 αυτής G235 αλλ΄ G1909 επί G3588 του G129 αίματος G3588 του G1632 εκχέοντος
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2P φονοκτονησητε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P κατοικειτε G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G129 N-NSN αιμα G3778 D-NSN τουτο   V-PAI-3S φονοκτονει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εξιλασθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G1632 V-APPGS εκχυθεντος G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G1632 V-PAPGS εκχεοντος
HOT(i) 33 ולא תחניפו את הארץ אשׁר אתם בה כי הדם הוא יחניף את הארץ ולארץ לא יכפר לדם אשׁר שׁפך בה כי אם בדם שׁפכו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3808 ולא So ye shall not H2610 תחניפו pollute H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר wherein H859 אתם ye H3588 בה כי for H1818 הדם blood H1931 הוא it H2610 יחניף defileth H853 את   H776 הארץ the land: H776 ולארץ and the land H3808 לא cannot H3722 יכפר be cleansed H1818 לדם of the blood H834 אשׁר that H8210 שׁפך is shed H3588 בה כי therein, but H518 אם therein, but H1818 בדם by the blood H8210 שׁפכו׃ of him that shed
Vulgate(i) 33 ne polluatis terram habitationis vestrae quae insontium cruore maculatur nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem qui alterius sanguinem fuderit
Clementine_Vulgate(i) 33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.
Wycliffe(i) 33 which is defoulid bi the blood of innocent men; and it may not be clensid in other maner, no but bi the blood of hym, that schedde the blood of anothir man.
Tyndale(i) 33 And se that ye polute not the londe which ye are in for bloude defyleth the londe. And the londe can none other wyse be clensed of ye bloude that is shed therein but by the bloude of it that shed it.
Coverdale(i) 33 And defyle not ye ye londe wherin ye dwell. For who so is giltye of bloude, defyleth the londe: and the londe can not be reconcyled from the bloude that is shed therin, but onely thorow the bloude of him that shed it.
MSTC(i) 33 "'And see that ye pollute not the land which ye are in, for blood defileth the land. And the land can none otherwise be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of it that shed it.
Matthew(i) 33 And se that ye polute not the lande whych ye are in, for bloud defyleth the lande. And the lande can none otherwyse be clensed of the bloude that is shed therin, but by the bloude of hym that shed it.
Great(i) 33 And se that ye polute not the lande which ye shall dwell in: for bloud defyleth the lande. And the land can none other wyse be clensed of the bloude that is shed therin, but by the bloude of hym that shed bloude.
Geneva(i) 33 So ye shall not pollute the land wherein ye shall dwell: for blood defileth the land: and the land cannot be clensed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
Bishops(i) 33 So ye shall not pollute the lande whiche ye shall dwell in, for blood defileth the lande: and the lande can not be clensed of the blood that is shed therin, but by the blood of hym that shed blood
DouayRheims(i) 33 Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another.
KJV(i) 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
KJV_Cambridge(i) 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
Thomson(i) 33 So you will not pollute with blood the land in which you dwell; for this blood polluteth the land; and the land cannot be cleansed from the blood which is shed in it, but by the blood of him who shed it.
Webster(i) 33 So ye shall not pollute the land in which ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, but by the blood of him that shed it.
Brenton(i) 33 So shall ye not pollute with murder the land in which ye dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπʼ αὐτῆς, ἀλλʼ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος.
Leeser(i) 33 And ye shall not defile the land wherein ye are; for the blood it is which defileth the land: and no atonement can be made unto the land for the blood which hath been shed therein, except through the blood of him that hath shed it.
YLT(i) 33 `And ye profane not the land which ye are in, for blood profaneth the land; as to the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheddeth it;
JuliaSmith(i) 33 And ye shall not pollute the land which ye are in it: for blood it will pollute the land: and for the land it will not be expiated for the blood which was poured out upon it but by the blood of him shedding.
Darby(i) 33 And ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and there can be no atonement made for the land, for the blood that hath been shed therein, but by the blood of him that shed it.
ERV(i) 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land: and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
ASV(i) 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
JPS_ASV_Byz(i) 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
Rotherham(i) 33 So shall ye not pollute the land wherein ye are, for, blood, doth pollute the land,––and, for the land, no propitiatory–covering can be made, as touching blood, that is shed therein, save with the blood of him that shed it;
CLV(i) 33 You shall not pollute the land in which you are dwelling; for it is the blood that pollutes the land. As for the land, no shelter may be made for the blood which was shed on it save by the blood of him who shed it.
BBE(i) 33 So do not make the land where you are living unholy: for blood makes the land unholy: and there is no way of making the land free from the blood which has come on it, but only by the death of him who was the cause of it.
MKJV(i) 33 So you shall not defile the land in which you are. For blood defiles the land. And the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, except by the blood of him that shed it.
LITV(i) 33 And you shall not pollute the land in which you are, for blood pollutes the land. And no ransom is to be taken for the land for blood which is shed in it, except for the blood of him who sheds it;
ECB(i) 33 And profane not the land wherein you are; for blood profanes the land: and you cannot kapar/atone the land for the blood poured therein, except by the blood of him who poured it.
ACV(i) 33 So ye shall not pollute the land in which ye are, for blood, it pollutes the land. And no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
WEB(i) 33 “‘So you shall not pollute the land where you live; for blood pollutes the land. No atonement can be made for the land, for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
NHEB(i) 33 "'So you shall not pollute the land in which you are: for blood, it pollutes the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
AKJV(i) 33 So you shall not pollute the land wherein you are: for blood it defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
KJ2000(i) 33 So you shall not pollute the land in which you are: for blood defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, except by the blood of him that shed it.
UKJV(i) 33 So all of you shall not pollute the land wherein all of you are: for blood it defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
TKJU(i) 33 So you shall not pollute the land in which you are: For blood it defiles the land: And the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, but by the blood of him that shed it.
EJ2000(i) 33 So ye shall not pollute the land where ye are, for this blood shall defile the land; and the land cannot be reconciled of the blood that is shed therein except by the blood of the one that shed it.
CAB(i) 33 So shall you not pollute with murder the land in which you dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it.
LXX2012(i) 33 So shall you⌃ not pollute with murder the land in which you⌃ dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it.
NSB(i) 33 »If you did this, you would defile the land where you are living. Murder defiles the land, and except by the death of the murderer there is no way to perform the ritual of purification for the land where someone has been murdered.
ISV(i) 33 You are not to pollute the land where you live, because blood defiles the land, and the land cannot atone for blood that has been spilled on it, except through the blood of the one who spilled it.
LEB(i) 33 So you will not pollute the land in which you are; because blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is poured out on it except with the blood of the one who poured it out.
BSB(i) 33 Do not pollute the land where you live, for bloodshed pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed, except by the blood of the one who shed it.
MSB(i) 33 Do not pollute the land where you live, for bloodshed pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed, except by the blood of the one who shed it.
MLV(i) 33 So you* will not pollute the land in which you* are, for blood, it pollutes the land. And no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
VIN(i) 33 “'So you shall not pollute the land where you live; for blood pollutes the land. No atonement can be made for the land, for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
Luther1545(i) 33 Und schändet das Land nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut schuldig ist, der schändet das Land; und das Land kann vom Blut nicht versöhnet werden, das darinnen vergossen wird, ohne durch das Blut des, der es vergossen hat.
Luther1912(i) 33 Und schändet das Land nicht, darin ihr wohnet; denn wer blutschuldig ist, der schändet das Land, und das Land kann vom Blut nicht versöhnt werden, das darin vergossen wird, außer durch das Blut des, der es vergossen hat.
ELB1871(i) 33 Und ihr sollt das Land nicht entweihen, in welchem ihr seid; denn das Blut, das entweiht das Land; und für das Land kann keine Sühnung getan werden wegen des Blutes, das darin vergossen worden, außer durch das Blut dessen, der es vergossen hat.
ELB1905(i) 33 Und ihr sollt das Land nicht entweihen, in welchem ihr seid; denn das Blut, das entweiht das Land; und für das Land kann keine Sühnung getan werden wegen des Blutes, das darin vergossen worden, außer durch das Blut dessen, der es vergossen hat.
DSV(i) 33 Zo zult gij niet ontheiligen het land, waarin gij zijt; want het bloed ontheiligt het land; en voor het land zal geen verzoening gedaan worden over het bloed, dat daarin vergoten is, dan door het bloed desgenen, die dat vergoten heeft.
Giguet(i) 33 Vous ne souillerez point de sang la terre que vous allez habiter, car le sang souille la terre, et la terre ne sera jamais apaisée au sujet du sang qui aura été versé sur elle, si ce n’est par le sang du meurtrier.
DarbyFR(i) 33 Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays; et l'expiation du sang ne pourra être faite, pour le pays où il a été versé, que par le sang de celui qui l'a versé.
Martin(i) 33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez; car le sang souille le pays; et il ne se fera point d'expiation pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.
Segond(i) 33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l'aura répandu.
SE(i) 33 Y no contaminaréis la tierra donde estuviereis; porque esta sangre contaminará la tierra; y la tierra no será expiada de la sangre que fue derramada en ella, sino por la sangre del que la derramó.
ReinaValera(i) 33 Y no contaminaréis la tierra donde estuviereis: porque esta sangre amancillará la tierra: y la tierra no será expiada de la sangre que fué derramada en ella, sino por la sangre del que la derramó.
JBS(i) 33 Y no contaminaréis la tierra donde estuviereis; porque esta sangre contaminará la tierra; y la tierra no será reconciliada de la sangre que fue derramada en ella, sino por la sangre del que la derramó.
Albanian(i) 33 Nuk do të ndotni vendin ku jetoni, sepse gjaku ndot vendin; nuk mund të bëhet asnjë shlyerje për vendin, për gjakun që është derdhur në të veçse me anë të gjakut të atij që e ka derdhur.
RST(i) 33 Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить ; ибо кровь оскверняет землю, иземля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.
Arabic(i) 33 لا تدنسوا الارض التي انتم فيها لان الدم يدنس الارض. وعن الارض لا يكفّر لاجل الدم الذي سفك فيها الا بدم سافكه.
Bulgarian(i) 33 И да не осквернявате земята, в която се намирате; защото кръвта, тя осквернява земята; и за земята не може да се извърши умилостивение за кръвта, която се е проляла на нея, освен с кръвта на онзи, който я е пролял.
Croatian(i) 33 Nemojte oskvrnjivati zemlje u kojoj živite. A krvoprolićem zemlja se oskvrnjuje. Za zemlju na kojoj je krv prolivena pomirenje se ne može pribaviti, osim krvlju onoga koji ju je prolio.
BKR(i) 33 Abyste nepoškvrnili země, v níž jste. Nebo krev taková poškvrnila by země, aniž také země očištěna býti může od krve, kteráž jest vylita na ní, jediné krví toho, kterýž vylil ji.
Danish(i) 33 Og I skulle ikke besmitte Landet, som I bo udi; thi Blodet besmitter Landet; og for Landet kan ikke ske Forsoning for det Blod, som udøses deri, uden ved hans Blod, som udøste det.
CUV(i) 33 這 樣 , 你 們 就 不 污 穢 所 住 之 地 , 因 為 血 是 污 穢 地 的 ; 若 有 在 地 上 流 人 血 的 , 非 流 那 殺 人 者 的 血 , 那 地 就 不 得 潔 淨 ( 潔 淨 原 文 作 贖 ) 。
CUVS(i) 33 这 样 , 你 们 就 不 污 秽 所 住 之 地 , 因 为 血 是 污 秽 地 的 ; 若 冇 在 地 上 流 人 血 的 , 非 流 那 杀 人 者 的 血 , 那 地 就 不 得 洁 净 ( 洁 净 原 文 作 赎 ) 。
Esperanto(i) 33 Kaj ne malhonoru la teron, sur kiu vi estos, cxar sango malhonoras la teron, kaj nur per la sango de tiu, kiu versxis sangon, la tero povas purigxi de la sango, kiu estas versxita sur gxi.
Finnish(i) 33 Ja älkäät saastuttako maata, jossa te asutte; sillä se joka vereen vikapää on, hän saastuttaa maan, ja maa ei taida puhdistettaa verestä, joka siihen vuodatettu on, muutoin kuin sen veren kautta, joka sen vuodattanut on.
FinnishPR(i) 33 Älkääkä saastuttako sitä maata, jossa te olette, sillä veri saastuttaa maan. Ja maalle ei voi toimittaa sovitusta verestä, joka siihen on vuodatettu, muulla kuin sen verellä, joka sen on vuodattanut.
Haitian(i) 33 Piga nou janm fè bagay ki pou fè Bondye vire do bay peyi kote nou pral viv la. Lè yon moun touye yon lòt moun, se sa k'ap mete peyi a nan kondisyon li derespekte Bondye ak san ki koule a. Lè konsa, pa gen lòt mwayen pou fè Bondye padonnen peyi a pase se touye pou nou touye moun ki touye a.
Hungarian(i) 33 És meg ne fertõztessétek a földet, a melyben lesztek; mert a vér, az megfertézteti a földet, és a földnek nem szerezhetõ engesztelés a vér miatt, a mely kiontatott azon, csak annak vére által, a ki kiontotta azt.
Indonesian(i) 33 Kalau kamu berbuat begitu, kamu mencemarkan tanah yang kamu diami. Pembunuhan mencemarkan negeri; jadi tak ada cara lain untuk membersihkan negeri itu selain dengan mencabut nyawa si pembunuh.
Italian(i) 33 E non profanate il paese, nel quale voi abiterete; conciossiachè il sangue profani il paese; e il paese non può esser purgato del sangue, che sarà stato sparso in esso, se non col sangue di chi l’avrà sparso.
ItalianRiveduta(i) 33 Non contaminerete il paese dove sarete, perché il sangue contamina il paese; e non si potrà fare per il paese alcuna espiazione del sangue che vi sarà stato sparso, se non mediante il sangue di colui che l’avrà sparso.
Korean(i) 33 너희는 거하는 땅을 더럽히지 말라 피는 땅을 더럽히나니 피 흘림을 받은 땅은 이를 흘리게 한 자의 피가 아니면 속할 수 없느니라
Lithuanian(i) 33 Nesutepkite savo žemės, nes ji sutepama krauju ir negali būti apvalyta kitaip, kaip tik krauju to, kuris praliejo kraują.
PBG(i) 33 Byście nie splugawili ziemię, w której będziecie; bo krew takowa splugawiłaby ziemię; a ziemia nie może być oczyszczona od krwi, która jest wylana na niej, jedno krwią tego, który ją przelał.
Portuguese(i) 33 Assim não profanareis a terra da vossa habitação, porque o sangue profana a terra; e nenhuma expiação se poderá fazer pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
Norwegian(i) 33 I skal ikke vanhellige det land I bor i; for blod vanhelliger landet, og landet kan ikke få soning for det blod som utøses der, uten ved dens blod som utøser det.
Romanian(i) 33 Să nu pîngăriţi ţara unde veţi fi, căci sîngele celui nevinovat pîngăreşte ţara; şi ispăşirea sîngelui vărsat în ţară nu se va putea face decît prin sîngele celui ce -l va vărsa.
Ukrainian(i) 33 І не збезчестите того Краю, що ви в ньому, бо та кров вона безчестить Край, а Краєві не прощається за кров, що пролита в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив.